天皇陛下が、天皇の位を生前に皇太子さまに譲る「生前退位」のご意向を示しているそうです。このニュースを受けて、海外の反応などを調査していた際に、そもそも「生前退位」って英語でなんて表現するのだろう、と気になったので調べてみました。
【関連記事】天皇陛下の生前退位後の呼び名は?今後必要な2つの法改正について
海外メディアの記載
The New York Times
こちらの記事を引用。
“Emperor Akihito, in First for Japan Since 1817, Plans to Abdicate”
(明仁天皇は、1817年以来初の、王位を退くことを予定している)
he will abdicate the throne before he dies.
(彼は死ぬ前に王位を退く意向)
abdicate = 王位などを捨てる,退く.
throne = 王位
BBC News
こちらの記事を引用。
”Japanese Emperor Akihito ‘plans to abdicate‘”
(日本の明仁天皇は王位を退く予定)
Japan’s Emperor Akihito has announced his intention to abdicate in the coming years
(日本の明仁天皇は数年の間に王位を退く意向を表明した)
The Wall Street Journal
こちらの記事を引用。
”Japan’s Emperor Akihito Plans to Step Down, Reports Say”
(日本の明仁天皇は辞任を予定している)
Japan’s Emperor Akihito, who has reigned since 1989, has suggested that he may wish to abdicate in the next several years
(1989年に即位した日本の明仁天皇は、数年の間に退位する意向を示した)
step down = 辞任する
U.S. News
こちらの記事を引用。
“Japan’s Emperor Akihito, 82, considering retiring”
(82歳になる日本の明仁天皇は引退を検討している)
Japan’s Emperor Akihito has expressed his intention to retire and relinquish his title
(日本の明仁天皇は、引退と王位の譲渡の意向を表明した)
retire = 引退する
relinquish = 譲渡する
まとめ
”生前退位”というそのものの英語はなく、
- abdicate = 王位などを捨てる、
- step down = 辞任する
- retire = 引退する
- relinquish = 譲渡する
といった単語を使って表現していました。